Биография

Я родился в день ввода советских войск в Чехословакию – 21 августа 1968 года. Москвич.

В 1985 году закончил 31-ю школу и поступил на филфак МГУ, классическое отделение. Одновременно познакомился там с древними языками и с девочкой Асей, но с ней всё пошло куда быстрее, чем с Ксенофонтом и Цицероном: уже в начале второго курса мы официально стали супругами.

В 87-м родилась у нас Аня, а вскоре я отправился на два года в армию, ведь наличие ребенка и студбилета тогда не считалось помехой. Даша родилась у нас уже где-то между Гомером и Эсхилом, в 91-м году, а на следующий год я закончил университет. Вечерами преподавал, что-то переводил – и получил неожиданное приглашение поучиться год (92/93) в Свободном университете Амстердама. Это был специальный курс по библейскому переводу.

Именно библейским переводом я и занимался больше всего в последующие годы: в середине 90-х в Российском библейском обществе в качестве переводчика Ветхого Завета, с 1999 работаю консультантом в Институте перевода Библии, помогая переводчикам на языки России и соседних стран. В этом же 1999 году у нас родился Сережа.

Основным местом моей работы с 1994 по 2022 год был Институт востоковедения РАН, где я защитил кандидатскую (1997) и докторскую диссертации (2010) по филологии, в 2016 г. удостоен почетного звания профессора РАН. Сейчас в России, безусловно, не лучшее время для занятий чистой наукой, поэтому большая часть моих научных трудов так или иначе связана или с прикладными задачами вроде перевода, или с популяризацией библейской науки. Выступаю и с популярными лекциями и веду занятия для умных подростков онлайн в проекте Ваганты.

С ноября 2022 г. работаю на филологическом факультете Вильнюсского университета.

С 2012 стали появляться внуки: Боря, Коля, Нина, Саша… История продолжается.


Мне можно написать: a.desnitsky@gmail.com.

Я активно веду блог в фейсбуке.

Аккаунт в ЖЖ закрыт, но старые записи сохранились.

Семья

Моя мама, Светлана Степановна Десницкая (1940 – 2009) была в ранней молодости учительницей русского языка, а после моего рождения работала редактором в Фотохронике ТАСС.

Отец, Сергей Глебович Десницкий (р. 1941) – драматический актер, его главная сцена – МХАТ. Играл он также в некоторых фильмах и в театре «У Никитских ворот». Спасибо им за всё – и за то, что этот сайт стал возможен, тоже!

Ну, а мы с Асей создали семью очень рано, поэтому у нас уже трое взрослых детей. Ася закончила то же классическое отделение филфака МГУ, преподавала тридцать лет мировую литературу и мифологию в школе 1553 им. Вернадского… и продолжает это делать в проекте Ваганты, присоединяйтесь! Да, и с 2022 г. мы не живем в России. Странствуем, как настоящие ваганты.

Наши коты Рыжий и Серый.

Аня родилась в 1987 году, она книжный иллюстратор и лауреат разных премий («История старой квартиры» и не только). У них с Григорием Кравченко родилось трое наших внуков: Боря (2012), Нина (2015) и девочка Саша (2020). С весны 2023 г. живет в Черногории.

Даша родилась в 1991 году, она актриса, закончила Щепкинское театральное училище и играет теперь в театре на Таганке, преподает сценическую речь. С 2014 года – мама нашего внука Коли.

Сережа родился в 1999 году и занимается разными вещами: например, учит древнеегипетский язык и проводит чайные церемонии.

Библиография

Проза

Ориген. Москва: Гранат, 2022, ISBN 978-5-906456-56-4 (купить или скачать).

Аквилея. Москва: Даръ, 2020, ISBN 978-5-485-00623-5 (скачать)

Островитяне. Повесть о (скачать)христианстве. Москва: Даръ, 2018, ISBN 978-5-485-00594-8 (скачать)

Письма спящему брату. Москва: Даръ, 2017, ISBN 978-5-485-00562-7.

Русский Амстердам. Москва: Даръ, 2017, ISBN 978-5-485-00563-4.

Угарит, или правдивое повествование о полных опасностей странствиях великой искусницы Йульяту из Беляева и могучего воина Бен-Йамина из Сокольников (в соавторстве с Т.О. Федоровой). Москва: Даръ, 2015, ISBN 978-5-485-00542-9. (купить)

Записки Балабола. Повесть. Москва: Дом надежды, 2007, 127 стр., ISBN 5-902430-06-2.

Научные и научно-популярные книги

  • Библия: что было «на самом деле»? Танах / Ветхий Завет. Москва: Альпина нон-фикшн, 2022, 298 с., ISBN 978-5-00139-489-1. (купить).
  • Послания апостолов. Библейские переводы Андрея Десницкого. Москва: Гранат, 2021, ISBN 978-5-906456-47-2. (купить).
  • Пророки Израиля. Библейские переводы Андрея Десницкого. Москва: Рипол классик, 2018, ISBN 978-5-386-10750-5.
  • Вожди и цари Израиля. Библейские переводы Андрея Десницкого. Москва: Рипол классик, 2018, ISBN 978-5-386-10413-9.
  • Павловы Послания. Комментированное издание (руководитель проекта и научный редактор). Москва: Гранат – Институт перевода Библии, 2017, ISBN 978-5-93943-238-2 и 978-5-90645-628-1.
  • Христианство. Настоящее. Москва: Рипол-классик, 2016, ISBN 978-5-386-09590-1.
  • Современный библейский перевод: теория и методология. Москва: ПСТГУ, 2015, 430 стр., ISBN: 978-5-7429-0972-9, тираж 1000 экз. (купить).
  • Сорок библейских портретов. Москва: Даръ, 2013, 416 стр., ISBN 978-5-485-00412-5. (скачать)
  • Введение в библейскую экзегетику. Москва: ПСТГУ, 2011, 413 стр., ISBN 978-5-7429-0660-5. (скачать)
  • Люди и фразы. Москва: Никея, 2011, 158 стр., ISBN 978-5-91761-036-8. (купить, в т.ч. электронную версию)
  • Сорок вопросов о Библии. Москва: Даръ, 2011, 415 стр., ISBN 978-5-485-00330-2. (скачать)
  • Библия и православная традиция. Москва: ЭКСМО, 2008, 446 стр., ISBN 978-5-699-28391-0.
  • Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует, тираж 4000 экз.
  • Поэтика библейского параллелизма. Москва: ББИ, 2007, 554 стр., ISBN 5-89647-133-5, тираж 1000 экз. (скачать электронную версию)
  • Писание – Предание – современность. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2007, 414 стр., ISBN отсутствует.
  • Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О.Титовой), вступительная статья, примечания. Москва: Храм Свв. Косьмы и Дамиана на Маросейке 1999, переиздание 2009, 109 стр., ISBN 978-5-89825-007-2.

Научные статьи

  • Полемическая критика «соборных» и неканонических раннехристианских Посланий // Orientalistica, 2023, No 6 (3-4), сс. 586-606 (скачать).
  • Поэзия русской релокации-22: основные мотивы // Literatūra, 2023, 65(2), сс. 33–47 (скачать).
  • De-imperializing Joseph Brodsky: “On the independence of Ukraine” and other poems // Studies in East European Thought, 2023, https://doi.org/10.1007/s11212-023-09591-5 (читать).
  • Полемическая критика Павловых посланий // Orientalistica, 2022, No 5(3), сс. 522-542 (скачать).
  • Зарождение христианства: что мы знаем и откуда? // Orientalistica, 2021, No 4, сс. 1301-1321 (скачать).
  • Религия в России – 2050 // Вестник Европы, 2021, No 57, сс. 101-111.
  • «Исторический Иисус» как научная проблема // Orientalistica, 2021, No 3, сс. 676-701 (скачать).
  • Предисловие (в соавторстве с А.Б. Сомовым) // Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии. Сб. статей под ред. А.Б. Сомова и др., Москва: ИПБ – Гранат, 2021, сс. 5-10.
  • Translating Luke between Narrative and Theology // History and Theology in the Gospels. Seventh International East-West Symposium of New Testament Scholars, Moscow, September 26 to October 1, 2016. Ed. by T. Nicklas, K.-W. Niebuhr, M. Seleznev. Tübingen: Mohr Siebeck, 2020, pp. 385-390.
  • The Russian Orthodox Church and Nationalism // Russian Voices on Post-Crimea Russia. An Almanac of «Counterpoint» Essays from 2015–2018. Ed. by M. Lipman. Soviet and Post-Soviet Politics and Society, vol. 204. Stuttgart: ibidem Verlag, 2020, pp. 193-213.
  • Полторы израильских монархии: предварительные выводы // Orientalistica, 2020, No 3, сс. 619-643.
  • Монархии в Древнем Израиле: методика нарративного анализа // Orientalistica, 2020, No 2, сс. 323-347.
  • Сколько было монархий в Древнем Израиле? Постановка проблемы // Orientalistica, 2020, No 1, сс. 15-30.
  • Царь Давид между мифом и историей // Orientalistica, 2019, No 3, сс. 710-723.
  • Waltzing with the Kremlin: ROC and the State in the Present Day Russia // Reformation in the Context of World Christianity. Theological, political and social interactions between Africa, Asia, the Americas and Europe. Studies in the History of Christianity in the Non-Western World, 33. Ed. by F. Ludwig et al. Harrassowitz Verlag, 2019. Ss. 207-212.
  • История древнего Израиля: принципы реконструкции // Orientalistica, 2019, No 2, сс. 399-420.
  • История древнего Израиля как современная проблема // Orientalistica, 2019, No 1, сс. 134-149.
  • Евангелие от Луки: история, богословие и переводческие проблемы // История и теология с евангельских повествованиях. Материалы Седьмого совместного симпозиума восточноевропейских и западных исследователей Нового Завета. Москва: Познание, 2018, сс. 570-577.
  • Metaphors at Cultural Crossroads: Examples from CIS Countries // The Bible Translator, 2018, 69 (2), pp. 233-239.
  • Метафоры власти и власть метафор у апостола Павла // Orientalistica, 2018, No 1, сс. 115-122.
  • Комментарии и перевод: представление двух новых проектов по посланиям Нового Завета // Сборник научных трудов «Последователи Реформации и российское общество: пути совместного развития» Под ред. Д. Фокина. Заокский: Заокский университет, 2018, сс. 135-144.
  • Anforderungen an eine orthodoxe Bibelübersetzung // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2017, Nr 10, Ss. 10-12.
  • Библейская риторика как переводческая проблема // Риторика. Теория, история, практика. Под ред. А.И. Солопова. Москва: Филоматис, 2017, сс. 68-80.
  • Отзыв на издание: «Библия в современном русском переводе» // Сборник научных трудов «Синодальный перевод Библии в пространстве русской культуры». Под ред. И.В. Лобанова. Заокский: ЗХГЭИ, 2017, сс. 242-253.
  • Стыд, вина и патронат в Библии: реконструкция и/или интерпретация? (совм. с Р. Чампа) // Способы, направления и уровни реконструкции культурно-исторической реальности. Материалы международной конференции памяти Э.А. Грантовского и Д.С. Раевского. Выпуск VII. Москва: ИВ РАН, 2016, сс. 148-158.
  • Павловы послания по-русски: итоги и перспективы // Материалы научно-практической конференции «14-летие перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива» (18-19 марта 2016 года). Под ред. Г.А. Сергиенко. Москва, 2016, сс. .69-80.
  • Современная теория библейского перевода и православная традиция // Современная библеистика и предание церкви. Под ред. митр. Илариона (Алфеева), Москва: ОЦАД, 2016, сс. 504-525. (скачать)
  • Die Russische Orthodoxe Kirche vor dem Panorthodoxen Konzil // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2016, Nr 2, Ss. 7-8(скачать)
  • Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 3. Москва: Издательство Московской Патриархии, 2015, сс. 7-27.
  • Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 2. Москва: Издательство Московской Патриархии, 2015, сс. 12-25.
  • La società religiosa e la religiosità personale nella Russia di oggi // La nuova Europa, 2015, No 6 (384), pp. 13-21.
  • Русская православная церковь и национализм // Контрапункт, 2015, № 2. (скачать)
  • Die Orthodoxie und die „Religion des Sieges“ in Russland // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2015, Nr 8, Ss. 14-16. (скачать)
  • L’ecumenismo è morto. Viva l’ecumenismo! // La Nuova Europa, N. 1, 2015, pp. 12-19. (скачать)
  • Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе // Родной язык, 2014, № 1 (2), сс. 130-145.
  • Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 35, pp. 218-248. (скачать)
  • Die Krim als Grenze der „Russischen Welt“ // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014, Nr 11-12, Ss. 12-14. (скачать)
  • Le tappe spirituali nella Vita di Mosè: Un’interpretazione biblico-patristica // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013L. d’Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.), Bose: Qiqajon, 2014, pp. 97-112(скачать)
  • Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014, No 34, pp. 273-290. (скачать)
  • Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. № 1 (156), pp. 109-113.
  • Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. – Москва: Русский раритет, 2014, сс. 111-119.
  • Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык, 2013, № 1, сс. 63-92.
  • Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism // Proceedings of the International Conference ‘Academic Theology in a Post-Secular Age’. Lviv, 2013, pp. 60-64.
  • Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств // Христианос XXI, Рига, 2012, сс. 277-309.
  • Книга пророка Исайи. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. № 1(63), сс. 5-78.
  • Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. № 2-3(64-65), сс. 29-163.
  • Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал “Актуальная библеистика”, 2011, выпуск 2, сс. 6-23.
  • Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010, № 2, сс. 18-27. (скачать)
  • Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010, № 2, сс. 25-30. (скачать)
  • Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010, № 2, сс. 165-172. (скачать)
  • Источники и составные части “библейской критики” // Альфа и омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.
  • Типичные ошибки экзегетов // Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24. (скачать)
  • Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009, № 2, сс. 94-100.
  • Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008, № 1, сс. 14-20.
  • Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8. (скачать)
  • Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории, № 3, 2007, сс. 184-199. (скачать)
  • Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега, № 3(50), 2007 сс. 72-78. (скачать)
  • The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105. (скачать)
  • Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, 57/2 (2006), pp. 85-91.
  • Сила и смысл имени // Альфа и Омега, № 3(44), 2005, сс. 23-42.
  • The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator, 56/4 (2005), pp. 245 – 252. (скачать)
  • Training Translation Teams // The Bible Translator, 56/2 (2005), pp.98-105. (скачать)
  • Книга пророка Ионы: предисловие, перевод и комментарии // Альфа и Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 – 60.
  • «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277. (скачать)
  • Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.
  • “Ты жених крови у меня” – как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72. (скачать)
  • Перевод Библии как экзегетический диалог // Вера – диалог – общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 – 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004, сс. 222 – 232.
  • Библия и духовное просвещение в обществе XXI века // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004, сс. 107 – 118.
  • Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях // Альфа и Омега, 2003, № 2 (36), сс. 78-90. (скачать)
  • Classifying Biblical Parallelism // Papers presented at the Triennial Translation Workshop, Foz do Iguaçu, Brazil United Bible Societies (an electronic publication). (скачать)
  • Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999г. Москва, 2003, сс. 333 – 366.
  • Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник Древней истории, 2002, № 1, сс. 68-86. (скачать)
  • Язык богослужения и языковая ситуация в обществе // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002, сс. 68-81.
  • Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002, pp. 61-72. (скачать)
  • Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О.И. Павловой. А.А. Немировского. Москва, 2001, сс. 178-199.
  • Форма – значение – истолкование: размышление о библейском переводе // Миф, № 7, София, 2001, сс. 252-263.
  • Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши, № 2 (15), Киев, 2001, сс. 20-25.
  • Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II – IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000, сс. 118-132.
  • Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е.Б. Рашковским и Е.Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.
  • Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000, сс. 146-171.
  • Граждане неба с земной пропиской // XPICTIANOC, 2000, № 9, сс. .
  • Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) // Континент, № 104, 2000, сс. 248-278. (скачать)
  • Pax Saussuriana и современная библеистика // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2, сс. 42-56.
  • Retour de “Babylone”: L’Église Russe en marche vers l’an 2000 // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21. (скачать)
  • Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999, сс. 157-186.
  • Поддается ли библейский параллелизм классификации? // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I, сс. 64-82.
  • Современные взгляды на систему глагольных “времен” библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, 1998, сс. 245-270.
  • Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.
  • Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1998, № 3:3, сс. 329-337.
  • Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, 1997, № 4, сс. 58-61.
  • Текст доклада “Библейский параллелизм и эллинистическая риторика” // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. Москва, 1997, сс. 87-96.
  • Семитские истоки византийской литургической поэзии // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. Москва, 1996, сс. 209-220.
  • Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996, № 11, сс. 84-106.
  • Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1996, № 4, сс. 39-48.
  • Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого) // Православная община, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.